Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. (Isa 37:36)
This verse literally says that the dead woke up the next morning and found their own dead bodies. Different translators have handled it different ways . . . instead of “when they woke up,” the translators have changed it to “when the morning dawned.” Other translations say “when the surviving Assyrians woke up.” But the word “they” is only vague if you don’t think dead people can wake up to find their own dead bodies.
The translators didn’t think so. Hence, they scrambled to make sense of the verse. I don’t like it when the translators interpret in order to answer questions that the text doesn’t answer. I like reading the oddities. Sometimes they hold great mysteries. Sometimes they are just ancient grammar mistakes.
It makes me think… where do we interpret happenings in our own lives in a way that they make sense to us instead of facing the oddities?